Carmo Vasconcelos

"FENIX"

 

  TRADUÇÕES POÉTICAS 

Pág 3 de 3 Págs


 

DE MARIA CRISTINA ALIAGA LUNA:

 

SED DE POESIA
Maria Cristina Aliaga Luna


¡Ojo, queridos poetas!
Tened cuidado
pues en los versos trasnochados,
aguarda, atento, el CUENTO.
Yo, lo he visto,
lo he sorprendido
alargándome los versos.
¡ Cuidado!
No lo dejéis escalar
a la cima de tu verso
porque en un trance de
hipnóticos intentos,
engaña,
conquista
y diseña candentes melodías,
justo, allí, donde muere la POESIA.

¡OJO! Queridos poetas,
tened cuidado
debéis encadenaros de por vida
al éxtasis rojo de la palabra POESIA.
Debéis, en un pacto eterno, asir
eterno, el ígneo resplandor del vocablo
POEMA.
¡ OJO, POETAS!
No os dejéis hipnotizaros por el luengo
discurso del Cuentista.
¡Huye, corre!
Que no te alcance.
Que no te aprisione.
Hazte invisible
entre zarzamoras y suspiros, mas,
NO dejes que te atrape.
no escuches su voz besando tu oído,
no escuches su aletear de tiempos,
su silabeo de renglones infinitos.
¡No, no lo escuches, no lo oigas!
No, no lo hagas
para que no devore de tu alma
este breve espacio que se llama
POESIA.

***
en un solo dia no podemos cambiar el desierto,
pero podemos comenzar creando un pequeño oasis.

***
Maria Cristina Aliaga Luna
CHILE (c)

SEDE DE POESIA
(Tradução de Carmo Vasconcelos)


Atenção, queridos poetas!
Tenham cuidado
porque nos versos obsoletos
aguarda, atento, o CONTO.
Eu vi-o
surpreendi-o
ampliando-me os versos.
Cuidado!
Não o deixeis sobrepor-se
ao teu verso
porque num transe de
hipnóticos intentos
ele engana
conquista
e desenha abrasadas melodias,
precisamente ali, onde morre a POESIA.


ATENÇÃO! Queridos poetas,
tenham cuidado
deveis encandear-vos dando vida
ao êxtase rubro da palavra POESIA.
Deveis, num pacto eterno, manter
o ígneo resplendor do vocábulo
POEMA.
ATENÇÃO, POETAS!
Não vos deixeis hipnotizar pelo longo
discurso do Contista
Foge, corre!
Que ele não te alcance.
Que não te aprisione.
Faz-te invisível
entre silvados e suspiros, mas,
não deixes que ele te apanhe.
Não ouças sua voz beijando o teu ouvido,
não escutes o seu adejar de tempos,
seu silabar de regras infindas.
Não, não o escutes, não o ouças!
Não, não o faças
para que ele não devore da tua alma
este breve espaço que se chama
POESIA.

***
Não podemos mudar o deserto num só dia,
mas podemos começar criando um pequeno oásis.
***
In: http://www.cecypoemas.com/Carmo%20Poemas.htm
12/3/2007
Lisboa/Portugal/
Carmo Vasconcelos

 

 

1- DE MARIA CRÍSTINA GARAY ANDRADE

 

Así es la Vida
Maria Cristina Garay Andrade


Arrancándole al dolor una virtual estrofa
Y queriendo hacer mi vida color de rosa
Cultivé un sueño entre mis fracasos
Que consiguió sembrar inesperados lazos
Dejando huellas al lado de mis frágiles pasos

Hermosa fantasía viví en incontables días
Jardín de auroras florecientes todas
Hablándome de amor llenando mis horas
Sentí a su corazón en latiente regazo
Y alejando mi tristeza me entregué a sus brazos

La pena ahora busca encontrar consuelo
En la noche larga de dolientes letanías en mi desvelo
La solitaria búsqueda con cansancio y si ningún destino
Pregunté al silencio con temor y mucho tino
Respondió por su amor el olvido perdido en el camino

La llaga viva de la reciente herida
Pudo parir su nombre en un grito entristecida
Y mi alma buscando amparo huyo desprotegida
Mientras escuchaba una voz hiriente en la lejanía
Respondiéndome sin recelo, así es la vida

Buenos Aires - Argentina
in: http://mariacristinadesdemissilencios.blogspot.pt/

Assim é a Vida
(Tradução livre de Carmo Vasconcelos)


Arrancando da dor uma estrofe virtual,
E querendo fazer minha vida cor-de-rosa,
Cultivei um sonho no meio dos meus fracassos...
Ele conseguiu espalhar inesperados laços
E deixou pegadas dos meus frágeis passos.

Formosa fantasia vivi em dias incontáveis
Jardim de auroras,todas florescentes...
Falando-me de amor e enchendo as minhas horas,
Senti seu coração no regaço latente
E afastando a tristeza me entreguei aos seus braços.

Agora a pena busca encontrar consolo
Na noite imensa de dolentes litanias em meu desvelo
E na solitária busca, cansada e sem destino,
Perguntei ao silêncio, com temor e muito tino,
Respondeu, por seu amor, o esquecimento perdido no caminho.

A chaga viva da ferida recente,
Pariu seu nome, num grito, entristecida,
E a minha alma, buscando amparo, fugiu desprotegida,
Enquanto ouvia ao longe uma voz maldosa
Respondendo-me, sem medo: Assim é a vida!

In: http://mariacristinadesdemissilencios.blogspot.pt/
21/Novº/2009
Lisboa/Portugal/2004 Lisboa/Portugal
Carmo Vasconcelos

 

 

2- DE MARIA CRÍSTINA GARAY ANDRADE

 

ESPEJISMO
Maria Cristina Garay Andrade


Tu frágil corazón pequeño
Futuro de amor llamado sueño
En que paraíso perdido
Fuiste a morir sin haber vivido

Fue cruel el desengaño
Sin darme tiempo de recuperarme a mis años
Fragancias perfumadas de lágrimas
Convirtieron al dolor en sensaciones extrañas

Médanos de besos fue dispersando el viento
Poblando de estrellas mágicas todo el universo
Desierto de caricias divisado a lo lejos
Al sueño lo llevan muerto patéticos cortejos

Se convirtió tu voz en atormentado silencio
Música que acompaño cuando en soledad te presencio
Utopía de mi amor que creyó salir del presidio
Para en exiguas horas entregarse al suicidio

La realidad quedo de frente burlando su argumento
Tratando de recuperar tu amor agotando mi empeño
Tu imagen fue borrándose lentamente del virtual diseño
Espejismo que sucumbió frágilmente en el intento

***
Buenos Aires/Argentina
In: http://mariacristinadesdemissilencios.blogspot.pt/

 MIRAGEM
(Tradução livre de Carmo Vasconcelos)


Tu, frágil coração pequeno,
Futuro de amor chamado sonho,
Em que paraíso perdido
Foste morrer sem haveres vivido?

Foi cruel o desengano!
E sem dar-me tempo de recuperar a idade,
Perfumadas fragrâncias de lágrimas
Converteram a dor em sensações estranhas.

Dunas de beijos fui espalhando ao vento,
Povoando de mágicas estrelas todo o Universo;
Deserto de carícias vislumbrado ao longe
E o sonho levado morto mum patético cortejo.

Tua voz se fez atormentado silêncio,
Música que acompanho quando em solidão te vejo
Utopia do meu amor que julgou sair do cárcere,
Para em breve tempo se entregar ao suicídio.

A realidade, meteu-se à frente e, ludibriando o argumento,
Tratou de recuperar o teu amor, esgotando o meu empenho.
Tua imagem foi-se esvaíndo lentamente do virtual desenho,
E a miragem sucumbiu fragilmente ao intento.

***
In : http://mariacristinadesdemissilencios.blogspot.comLisboa/Portugal/2004
4/Fevº/2010
 Lisboa/Portugal
Carmo Vasconcelos

 

 

1 - DE VICTORIA ARISTIZABAL:

 

SONETO A UN HIJO
©Victoria Lucía Aristizábal©


Tomé mi sangre para hacer tu cuna
tomé mis sueños los pinté de rosa
el alma se sintió tan orgullosa
de compartir contigo su fortuna

Tomé los rayos que me dió la luna
para envolverte en ellos caprichosa
te di la mente con poder de diosa
y dominase altiva cual ninguna

Te hice así tan pequeñito y suave
como si fueses el plumón de un ave
o en el inmenso mar débil navío

Mi vida toda se llenó de orgullo
al palpitar entre mi cuerpo el tuyo
al darte el seno y al sentirte mío

©VICTORIA LUCIA ARISTIZABAL©
BOGOTA COLOMBIA
9/10/2008

SONETO A UM FILHO
(Tradução livre de Carmo Vasconcelos)


Peguei meu sangue para fazer teu berço
peguei meus sonhos e os pintei de rosa
a alma se sentiu tão orgulhosa
de repartir contigo a sua fortuna

Peguei os raios que me deu a lua
para envolver-te neles caprichosa
dei-te a mente com poder de deusa
e altiva domina igual a nenhuma

Fiz-te tão pequenino e suave
como se fosses penugem de ave
ou no imenso mar débil navio

A minha vida toda se encheu de orgulho
ao palpitar entre o meu corpo o teu
ao dar-te o seio e ao sentir-te meu

***

09/10/2008
Lisboa/Portugal/2005
Carmo Vasconcelos

 

 

2 - DE VICTORIA ARISTIZABAL:

 

EL GIRO ARMONICO DE LA PAZ
Victoria Aristizabal


Que alegría aunque fuese una vez
sentirnos de verdad todos iguales
con el corazón pleno de sensibilidades
actuando con corrección y sensatez

Que alegría fuese sentir cada mañana
que todos los corazónes son un nido
con un comunicativo como fuerte latido
cantando con el gozo de quién se amaña

Que alegría que nos llenásemos tanto
de esa felicidad contagiosa y habláramos
de cara al mundo con el alma como canto
una paz que armoniosa hoy convocamos

Que alegría tener una tierra virginal
donde nunca se hubiese contaminado
que pudiese caminar como un hominal
actuando correctamente de lado a lado

Que alegría tener todos paz espiritual
unidos como el agua de un claro mar
con una energía tan prístina y natural
porque nunca ha dejado feliz de amar

Que alegría estremecernos de asombro
sintiendo el cielo de belleza en la tierra
pensar que jamás hemos tenido guerra
sin contaminación, ni viendo escombro

Que alegría impulsarnos todos hacia Dios
respetando todo lo que nos ha entregado
tratando todo con minuicioso cuidado
seguro no le diríamos a la tierra, adiós

©VICTORIA LUCIA ARISTIZABAL©
BOGOTA COLOMBIA
JUNIO 5 DE 2008

A RODA HARMÓNICA DA PAZ
(Tradução livre de Carmo Vasconcelos)


Que alegria nem que fosse uma só vez
sentirmo-nos verdadeiramente iguais
com o coração pleno de sensibilidades
agindo com correcção e sensatez

Que alegria seria sentirmos cada manhã
que todos os corações são um ninho
a emitir uma mensagem forte e sonora
ao cantar o gozo de quem se irmana

Que alegria que nos enchêssemos tanto
dessa felicidade contagiosa e falassemos
para o mundo - de alma cantante -
da paz harmoniosa que hoje clamamos

Que alegria termos uma terra virgem
que nunca nos tivesse contaminado
e pudessemos caminhar como seres puros
agindo correctamente lado a lado

Que alegria termos todos paz espiritual
unidos como a água dum límpido mar
de energia cristalina e natural
porque, felizes, nunca deixámos de am

Que alegria estremecermos de assombro
sentindo a beleza do céu na terra
pensarmos que jamais tivemos guerra
nem doença, nem vimos escombros

Que alegria elevarmo-nos a Deus
respeitando tudo o que nos entregou
e tudo tratando com minucioso desvelo
que, seguramente, à terra não diríamos adeus

Lisboa-Portugal
5 de Junho 2008
Carmo Vasconcelos

 

 

 
Livro de Visitas