Carmo Vasconcelos

 

 

"FENIX"

ENTREVISTAS

Pág 4 de 5 Págs

ENTREVISTA DE CARMO VASCONCELOS PARA A RADIO BULGARIA



Nuevo libro búlgaro publicado en Portugal

La editorial Nova vega de Lisboa y su propietario Asirio Bacelar acaban de dar una prueba más de su interés por la literatura búlgara. En el año 2000 la misma editorial publicó la novela El extraño caballero del libro sagrado del escritor contemporáneo búlgaro Antón Donchev. La selección recayó en esta obra no sólo por haberse merecido el premio literario Balcánica de 1998, sino también porque recrea de forma maestra un período complicado de la historia búlgara. Además, los numerosos personajes son de distintas nacionalidades y despiertan el interés del lector extranjero.
«Se trata de Arenas movedizas de Krasin Krastev que aparecerá a comienzos del año, dice Asirio Bacelar de la editorial Nova Vega. Esta nueva publicación será presentada oficialmente durante las celebraciones que la embajada de Bulgaria organizará en febrero con motivo del reciente ingreso del país en la UE. El propio Krasin Krastev también estará en Portugal para esta ocasión. Esta será una buena oportunidad para debatir los futuros proyectos que nos proponemos realizar en el marco del acuerdo de cooperación cultural con la editorial Hristo Botev que él dirige. La primera iniciativa es la publicación en Portugal de la novela de Arenas movedizas; mientras que en Bulgaria se pondrá en circulación la obra de Jorge Martínez Portugal y los judíos. Como editor, creo que con este acuerdo de cooperación unimos nuestros esfuerzos y brindamos nuestro aporte a la aproximación y el conocimiento mutuo de los dos pueblos. La unión entre los países de Europa no debe obedecer únicamente intereses económicos y estratégicos. La importancia de la cultura de cada pueblo, el factor social, así como la solidaridad deben jugar un papel importante porque sólo de esta manera la unión puede ser estable y duradera. Bulgaria y Rumanía ya son miembros de la UE y me gustaría publicar un libro con este motivo para presentar Bulgaria a los portugueses; darles a conocer su historia, cultura, tradiciones y costumbres. Ya pertenecemos a la misma familia, así que debemos conocernos mejor, ¿no? Tengo la intención de atraer para la idea también a otras editoriales portuguesas».
El protagonista de Arenas movedizas se llama Moisés. Seguidamente el autor explica cuáles eran sus intenciones al dibujar los rasgos de este personaje.
«Moisés es un personaje eterno y por ser protagonista en la literatura mundial, tiene su prototipo también en las letras de cada pueblo. El destino de mi Moisés y del Moisés bíblico es muy similar, pero mi afán fue brindar a mi personaje rasgos balcánicos. Los pueblos de nuestra península tienen una cosmovisión particular, muchos rasgos comunes. Cada uno de ellos ha atravesado períodos difíciles en su historia que ha logrado superar gracias a personas como mi protagonista. La idea de un mundo globalizado es magnífica, pero jamás debemos perder nuestras raíces».
Traducir una obra a otro idioma es tarea difícil y a veces poco gratificante. En este sentido la traductora Zdravka Naidenova ha tenido la suerte de contar con la valiosa ayuda de la redactora
María do Carmu Vasconcelos. Su primer contacto con la literatura búlgara fue la novela de Antón Donchev El extraño caballero del libro sagrado, también traducida al portugués por Zdravka Naidenova.
«
Redacté la traducción de Arenas movedizas tras una pausa de 6 años y me vi involucrada en una aventura inesperada, recuerda la redactora. Leía página tras página y no dejaba de sorprenderme por el lenguaje peculiar y la pluma multicolor de Krasin Krastev. En este libro hay mucha poesía y por ser yo misma poetisa esto me impresionó profundamente. La redacción de este libro me proporcionó una auténtica alegría y ya saben que cuando uno trabaja con ganas, logra dar mucho más de sí mismo. Para mí fue un gran reto y me divertí muchísimo al descubrir en cada página cuán multifacético narrador es Krasin Krastev. Con Zdravka, la traductora, intercambiábamos opiniones sin cesar, aprendíamos la una de la otra y creo que el resultado ha sido bueno, yo por lo menos estoy satisfecha. Estoy convencida de que la novela Arenas movedizas tendrá su público lector en Portugal». (Carmo Vasconcelos)

Además de traducir textos búlgaros en portugués, Zdravka Náidenova vierte al búlgaro también textos de la literatura lusa. Gracias a ella muchos lectores búlgaros pudieron entrar en contacto con grandes nombres de las letras portuguesas como Jose Saramago y su novela Memoria del convento. No cabe duda de que cuando uno se atreve a emprender el difícil camino de la traducción, debe tener una actitud especial hacia el país y el idioma en que traduce.
«Yo quiero a Portugal —dice Zdravka Náidenova— porque es un país de cultura extraordinaria, un país de grandes poetas y escritores. "Mi patria es mi lengua" dice el poeta más insigne de Portugal, Fernando Pessoa. Cuando uno estudia un idioma, estudia también la cultura, la historia, la música y la literatura del respectivo país. Mi afán es mostrar a los portugueses que nos parecemos, que tenemos muchas cosas en común tanto en el modo de vida, como en los valores principales a los que nos atenemos. En la novela Arenas movedizas Moisés no es simplemente un campesino. El protagonista de Krasin Krastev es un personaje polifacético; de carne y hueso. A pesar de la dura lucha que tiene que llevar a diario con la vida, movido por su afán de avanzar y salir del barro, posee un alma sensible y tiene ojos para la belleza y lo espiritual. No es un hombre de muchos estudios, pero sí es ávido de conocimientos. Estimula a sus hermanos a leer y a estudiar, a conseguir un buen nivel de enseñanza, porque está convencido que la ignorancia conduce a la esclavitud mientras que el conocimiento abre nuevos horizontes».

Por Maya Daskalova
Versión en español de Katia Dimánova

 

Livro de Visitas